我们,法国美术家和作家

作者:嵇揄

<p>行情在他们的新书中,俄罗斯血统的Luba Jurgenson和越南血统的LindaLê唤起了他们母语与文学语言之间的关系</p><p>书的世界| 2014年9月18日09:40•2014年9月18日更新于13:31 |采访StéphanieDupays出生于莫斯科的Luba Jurgenson于1975年17岁时随家人离开苏联前往巴黎</p><p>今天,她教俄语文学,翻译俄语并撰写新闻,法语小说和散文</p><p>在她而不是危险中,她着眼于两种语言的共存:我们如何用一种不是母语的语言生活,思考和写作</p><p> LindaLê的两本新书,Par ailleurs(Exils)和一本小说“uuvres vives”的回应也反映了这一点</p><p>如果她在1977年离开越南前往法国后失去了与母语的所有接触,那么她的工作原则同样来自于原籍,外派和语言他者的问题</p><p> “书籍世界”将他们聚集在一起,使他们谈论这种“中间”,这是他们写作的基础,甚至可能是他们的写作</p><p>通常在文学中,流亡经历了痛苦</p><p>一个例子是Norman Manea可怕的一句话:“通过给我护照,我的语言被切断了</p><p>但是你的经历似乎更积极</p><p> Luba Jurgenson我说这是一段愉快的经历</p><p>我不觉得我的语言被切断了:我得到了另一个</p><p>在写这本书时,我想反对流亡是一种创伤,一种禁闭的观点</p><p>我是一名证人,可以有一个快乐的移民</p><p>逃离一个人是奴隶的国家,首先是幸福,这不是一种损失</p><p> LindaLê这是一个测试,但是一个令人兴奋的测试,发现另一个国家和另一种语言</p><p>在其他(流亡者)中,我引用了AndréGide的这个词,根据该词,没有艺术家不是移植的产物,也不是杂交的产物</p><p>风景的变化至关重要</p><p>它是否创造了你所拥有的风景变化......对整篇文章的访问受到保护已经是订阅者</p><p>登录购买此商品2€从1订阅发现订阅者版本访问整篇文章受到保护已经是订阅者</p><p>登录1€发现世界版订户订阅享受报纸在那里,当你想要买这个项目2€订阅</p><p>纸质订阅,网络和平板电脑上的100%数字报价</p><p>从1€在线新闻杂志订阅世界,Le Monde.fr为访客提供新闻的完整概述</p><p>通过法国媒体在线新闻网站Le Monde.fr,每天发现所有信息(从政治到经济,....